Ensayo/ poesía crítica y experimental | HIJOS DE MARZO

Título:  2011-2025 Los años de dios. Extracción de pensamientos aflorados o desaflorados

Autora: Cristina Arribas González
Género: Ensayo / poesía crítica experimental

Colección: Caja de autor
Tamaño: 14,8 x 21 cm
Encuadernación: tapa blanda
Nº de páginas: 19

Palabras: *Yo trabajo para las sombras*
Las sombras manifiestan lo esencial. La oscuridad es la careta. Yo soy sombra para proteger la luz de la oscuridad.

Distribución en España. Impresión bajo demanda.


La luz del instante | Hijos de marzo

Reseña José Félix Olalla | LA LUZ DEL INSTANTE  | Hijos de marzo 

"Con frecuencia los títulos que denominan los libros de poesía poco tienen que ver con sus contenidos y aún les son muy ajenos. No es este el caso de este poemario que ahora nos ocupa, pues se ciñe de forma ajustada al encabezamiento; si el presente es lo que presiona, el instante es aquello que insta y que porta, en tanto que existimos, una luz determinada: en la sombra el relámpago deslumbra con el inefable resplandor del instante. ¿Quién de nosotros no se ha sentido invadido en su interior por un momento mágico que así puede mostrarse?
La luz del instante no es un libro escrito por dos personas, sino que son dos textos yuxtapuestos, aunque perfectamente complementarios de manera que se muestran como una sola voz. La primera parte, Siervos de la luz, la escribe Cristina Arribas González, artista plástica y creadora de proyectos culturales y la segunda, Con el fulgor del instante se debe a la actriz y periodista de Radio Nacional de España, Ana Vega Toscano. Ambas buscan una poesía de lo esencial que se desprenda de cualquier argumento y ambas lo hacen con palabras que se comunican un objetivo entre ellas mismas, al parecer exentas de otra virtualidad en el imparable amanecer de los sueños.
Libro original, bello y extraño, que por momentos coquetea con el minimalismo y que busca lo genuino de las emociones desde la libertad de las vanguardias o el vigor de los impulsos. El formato no le va a la zaga, no hay numeración de las páginas y en su primera parte no aparecen en absoluto los signos de puntuación como una oferta estética de conjunto y también, quizá, para otorgar libertad al lector que así puede componer su propia lectura. La poesía debe ser plural y multiforme y estas dos autoras nos señalan el camino de una de sus direcciones."






Nota de prensa | Ab Radice (I). De estigmas

Ab radice (I). De estigmas, el nuevo díptico epistolar de Cristina Arribas González

Una escritura que arranca desde la raíz para renacer en versos confesionales y libres

Madrid, 2025 — La escritora y artista plástica Cristina Arribas González (Madrid, 1986) presenta su nueva obra, Ab radice (I). De estigmas, publicada por la editorial Hijos de marzo. Este poemario es el primer volumen de un díptico epistolar que marca un giro introspectivo y profundamente poético en su trayectoria literaria.

Argumento y estilo:
Inspirada por la célebre cita de Plinio el Viejo –“Et ab radice avulsae vitales est satus et ramorum tenerrimis” (“Y de la raíz arrancada surge el principio vital y las ramas más tiernas”)–, la autora explora esa misma idea en una escritura íntima y confesional. La modalidad epistolar se convierte en un vehículo para transitar desde el desamor, la memoria y la introspección hasta la clarividencia y el renacimiento poético.

Innovación estética y literaria:
Este poemario muestra la versatilidad expresiva de Arribas González, que oscila con fluidez entre prosa poética y versificación libre. En sus cartas —o tal vez un único cuerpo epistolar continuo— se despliega una narrativa íntima, con pasajes dialogados, toques confesionales, tonos volcánicos y reposados, e intertextualidades que abarcan desde Simon & Garfunkel hasta citas bíblicas y poemas de Silvina Ocampo.

Temas clave:

El texto profundiza en los “estigmas” como las huellas del dolor, el desamor y la lucha por renacer.

El personaje epistolar, Airam Sabira, construye una identidad ficcionalizada a partir de sus miedos y obsesiones, explorando la escritura como acto de escultura del vacío y del alma.


Biografía breve de la autora:
Cristina Arribas González es una creadora multidisciplinar que habita el cruce entre poesía, plástica y gestión cultural. Además de poemarios como Memorias de una voz (2013), La tierra que emana (2016) y De todas Rosas (2024), ha impulsado proyectos artísticos como Hijos de marzo e Hija de la Raíz.


Extracciones poéticas II | Cristina Arribas González


DE NUEVO | DIN NOU

I.

Dice que el corazón está muerto

Que a dónde van tus plumas

Lo dice mientras se marchita

Aquí se llega al otro lado del laberinto

Entran en tropel

Ruinas de angustia

Aquí palpita

la incertidumbre

Pidiendo permiso

Si ves al corazón

pregúntale porqué te has ido

Aquí nos abrazamos

Y al mismo tiempo

Venimos

I.

 

Spune că inima-i moartă

Că unde ți se duc penele

O spune-n timp ce se ofileşte

Pe-aici se-ajunge de cealaltă parte a labirintului

Te năpădesc

Ruinele suferinței

Aici pulsează

incertitudinea

Cerând îngăduința

Dacă vezi inima

Întreab-o de ce-ai plecat

Aici ne-mbrățişăm

Şi-n acelaşi timp

Venim


II.

Tengo una tristeza de puentes que nos ocultamos

Asalto la herradura mágica

Me da miedo

Habitarme con el silencio

Tengo una destreza de puentes

Que aruñan

Y me da miedo habitarme

En el silencio de nuestro dolor habitado

II.

Sufăr de-o tristețe a podurilor pe care ni le-ascundem

Iau cu asalt potcoava fermecată

Mi-e frică

Să locuiesc în mine însămi cu tăcerea

Am îndemânarea podurilor

Ce zgârie

Şi mi-e frică să mă locuiesc

În tăcerea durerii noastre locuite


 

III.

Tengo una tristeza de puentes

que nos ocultamos

Tristeza efímera de amor

de cajas vacías

y amores sofocados

Acto empequeñecido por la sonrisa

de mi vientre

Por las manos húmedas

que se cristalizan a oscurecer el sol

La llama que nos finge

Entre corrientes

Como reflejos de oro

En tu pupila

Y dios nos mira

Mi tierra de amor

Caminos de luces

Eclipsando la esencia

de las calles

Con mi dolor

Esperándote sin fin

En el espejo de mi cuerpo

Ya estamos en el bosque

Y ya no hay miedo

III.

Sufăr de-o tristețe a podurilor

pe care ni le-ascundem

Tristețe trecătoare de dragoste

de cutii goale

şi iubiri înăbuşite

Act umbrit de zâmbetul

pântecelui meu

De mâinile transpirate

ce formează cristale întunecând soarele

Flacăra ce ni se substituie

Printre curenți

Ca nişte reflexe de aur

În pupila ta

Iar Dumnezeu se uită la noi

Pământul meu drag

Drumuri de lumină

Adumbrind esența

străzilor

Cu durerea-mi

Aşteptându-te la nesfârşit

În oglinda trupului meu

Deja suntem în pădure

Şi frică nu mai există


IV.

Todas las cosas

Son robadas por el amor

No me ames

Devuélveme la luz

De tus días


IV.

Toate lucrurile

Sunt furate de dragoste

Nu mă iubi

Dă-mi înapoi lumina

Zilelor tale

V.

Mi amor soy yo

Creciendo


V.

Iubirea mea sunt eu

Crescând


DESCUBIR | DESCURAJARE


NO TENEMOS LA DELICADA RAZÓN DE EXISTIR

Se abrirá

 El silencio

 Con voces

 Nadie habitará

 Las sombras

 Nadie sostendrá

 La imperfección

 Llegará la escasez

 Desplegada

 En vibratura

N-AVEM DELICATA RAȚIUNE DE-A EXISTA

Se va deschide

 Tăcerea

 Cu glasuri

 Nimeni nu va locui

 Umbrele

 Nimeni nu va susține

 Imperfecțiunea

 Va veni criza

 Răspândită

 În vibratura *

* vibrație (în limba italiană, în original)

LO QUE ESTÁ DETRÁS DE LA PALABRA

Anhelo perder

 los escombros de la luz

 asomando en los espejos

 Habitar

 la estrategia del vacío

 y mirar

CEEA CE E-N SPATELE CUVÂNTULUI

Aştept să pierd

 resturile luminii

 ivindu-se-n oglinzi

 Să locuiesc

 strategia golului

 şi să privesc

POESÍA

La poesía se expresa en términos de siempre.

 El lenguaje es una expresión dada inconmensurable

Vivere per sempre

* în limba italiană, în original.


POEZIE

Poezia se exprimă în termeni obişnuiți.

 Limbajul e o expresie dată incomensurabilă

Vivere per sempre *

PORQUE TODO ES ESENCIAL

Algo que sea irremediablemente bien hecho es el sendero

 Por él vibra el agua

 Y persevera lo oculto

 El hermetismo es el lugar del sendero

 Cada uno tiene su propio Dios

 Y su propio rezo

FIINDCĂ TOTUL E ESENȚIAL

Ceva care să fie pentru vecie bine făcut e cărarea

 Pe ea vibrează apa

 Şi perseverează cele ascunse

 Ermetismul e locul cărării

 Fiecare-şi are propriul Dumnezeu

 Şi propria rugăciune

FINALMENTE

destino y morir

 en las aguas

 Amar

 es vibrar

 El único

 idioma

 el universo

 Frecuencia

 de vacíos

 O mística repetición

 Las heridas

 Se nos abren

 Las palabras

 dicen la verdad



ÎN CELE DIN URMĂ

destin şi să mori

 în ape

 Să iubeşti

 înseamnă să vibrezi

 Unicul

 grai

 universul

 Frecvență

 de viduri

 O, mistică repetare

 Rănile

 Ni se deschid

 Cuvintele

 spun adevărul

*Extracciones poéticas II, Cristina Arribas González. Traducción al rumano Costel Drejoi.*

Parole dallo specchio | Cristina Arribas González

 I.

Una voce 

Una voz

Qualcuna

cualquiera

Una voce

Una voz

Parlandomi

hablándome

Una voce attraversata 

Una voz atravesada

Una voce conosciuta

Una voz conocida

Una voz

Cualquiera

Una voz

Una voce aperta 

Al sonno immaginato

Si Chiama una voce

Se llama una voz


II.

Tu 

che vediamo tra le cose immergersi,

cadere fino a rompersi,

alzarsi tra le parole.

Tu 

che vedi il tempo nei miei occhi.

Tu, 

voce in cerca della morte,

per ombre acciuffata nel filo del cammino.

Tu 

che vediamo nella corda dell`eternità

nascosta tra le sue reti.

Tu 

che vedi lo spazio nel mio tatto.

Tu, brusco,

incontro tra il mio volto.

Tu 

che vedo tra le cose immergersi,

cadere fino a rompersi,

alzarsi tra le parole.

Tu 

che vedi il tempo nei miei occhi,

nascosta tra il rumore della coscienza,

soggetta tra tanto abbisso. 

Chiamarti Tu,

è allontanarmi per vederti,

ritornare a me e andartene via,

capiti nella distanza, 

già,

non come un ricordo,


III.

L`Uccello apre le sue ali

al filo di questa piaga.

La mattina si è svegliata

con tutte le sue vite

e la notte si avvicina

al confine di luna.

Nell´ultimo sospiro amato

l' Uccello si copre 

con tutte le sue morti

e mi abbraccia. 

Sento il flusso del suo sangue

incatenato alla parola.

L`Uccello apre le sue ali

tra questo sussurro di morte

dove le piume della mia vita

credono svegliarsi.


IV.

I miei occhi si fermano in questa carta,

guardo il mio volto nel riflesso della finestra,

sento il brusio delle tazze,

il passo della terra,

Il vento.

Un Uccello si ferma nella strada,

lo vedo vicino alla lettera cadente.

-Lui ritorna al suo volo

Mentre io rimango-.

Le mie mani si fermano nel vetro,

credo capire l`eternità nel suo filo.

-Lei ha perso la sua innocenza

lo vedo come mi guarda-.


V.

Sento nostalgia della mia tristezza,

come vola l`eternità 

quando gli uccelli già non sono,

e la tua ferita non ha gabbia?

In questo mare non c`é dove rimanere,

le crepe stanno chiuse,

e il vetro si rompe all`interno.

Le rondini e i corvi

ballano con la loro morte,

insieme a un senso già perso.

Le crepe sono chiuse, 

e il vetro si rompe all`interno,

ma porto tante vite 

che non so chi muore prima.


VI.

La luce si avvicina all’ insonne

E come una stella fuggiasca

il giorno se ne va via.

Il cuore prende il suo sospiro

e già l’amore non sa respirare.

L’insonne cerca la sua vita

-Nel pensiero non c’è sonno-


VII.

Questa mattina il dolore ha perso il suo canto;

il mio petto respira leggero fra la sua frusta.

-Sono una donna che ha dimenticato il suo nome

ma Il dolore conosce il mio-.

Questa mattina mi sono svegliata con un brusio;

gli alberi cercando la ragione del vento,

e le campane dell’ amore nella fermata.

-La finestra sta aperta a tutti

anche Al mio nome-. 


VIII.

Sono dovuta morire per vedere la mia vita cadere

E come un riflesso di speranza la parola diventare

Ho scoperto il suono dell’alba nella morte

Ho visto l’amore di qualcuno soffrire

E la eternità nei suoi occhi

So come è il vento

So come è l’insonnia

So come è stare sveglia e non poter chiudere l’alma

Sono dovuta morire

Lo so

Ho dovuto vivere

Lo so

Sono dovuta essere

Lo so perché il mio nome alla fine sta dietro di me


IX

Sono nuda in un giorno Bianco.

-Ho fatto la vita da me- 

Il mio bambino è una lettera,

sangue innata.

-Lui si è fatto da se-

Sono nuda in un giorno Bianco,

tutto tan buio.

E il tempo.

E questa nostalgia.

-Aiuto per la miseria nulla-


X.

Ho scoperto un mondo dentro lo specchio,

un mondo che ci parla con il suo urlo.

Ho scoperto il nome delle cose,

la vita nascosta tra il suo rumore.

Ho scoperto un mondo dallo specchio.

Sento la libertà della parola,

il senso della realtà persa.

Sento la no-coscienza del oggetto.

Ho scoperto il flusso de la morte,

la stagione del vetro, 

la piuma de la sua voce.

Ho parlato con la ferita del vento.

Ho scoperto come sono,

e il brusio del mio nome

cadere tra questa memoria di voce.


XI.

Porto la ruga d´Aurora nel mio vestito.

-L’impronta del suo vuoto-

Aurora si china nello specchio, 

vedo le sfumature della sua boca,

il brusio del suo naso.

Aurora rimane

fra tutto lo scrito.

Porta la ruga del mio vestito.




*Extracciones poéticas en italiano del libro Parole Dallo Specchio. Cristina Arribas González. Revisión: Alessandro Casu*

Un passo avanti | Cristina Arribas González

UN PASSO AVANTI

Nell'abisso interiore

che mi accompagna

Mi impegno ad essere libera

Sempre

da parole effimere

Tanto forti

Tanto dirette

alla vita

VIDI LE SUE MANI TRA LA VISIONE DELLO SCENARIO

TORNERÒ AD OSSERVARE

 LE SUE MANI

GIÀ NUDE E CADUTE

E VORRÒ PROVARE  AD ABBRACCIARLE DI NUOVO

SUS MANOS

VI SUS MANOS ENTRE LA VISIÓN DEL ESCENARIO

Y LAS OBSERVÉ

CAÍ DELICADAMENTE EN ELLAS

LE DIJE QUE LAS APARTARA

PARA SENTIRLAS MÁS CERCA

DE LA PROFUNDIDAD DE MI CAMPO VISUAL

LAS CRUZÓ

SE DESCRUZÓ DE MANOS Y APOYÓ SU CABEZA EN EL FRONTAL

VOLVERÉ A OBSERVAR SUS MANOS

YA DESNUDAS Y CAÍDAS

LOS SURCOS DE UNA DE SUS VENAS

Y QUERRÉ VOLVER A TENTARLAS

ABRAZARLAS DE NUEVO

VI SUS MANOS

COMO UN JUEGO CON LAS MÍAS ABRAZADAS

Y QUISE BESARLAS

Ella acarició las mías

Como si quisiera gesticularlas

Hacerlas hablar

Quizá fue el deseo de las mías

Puede que fuera el simple

Deseo de dejarlas callar

CON VUELO

Llevo el pájaro muerto de mi ventana a pasear

Como un medio-ciclo de dolor

Me detengo junto a la basura

Anteayer arrojé a su hermano muerto

A la pradera, al descampado

Como una sequía de lluvia en mi corazón

Llevo al otro al mismo lugar

Eran extrañamente iguales

Los encontré junto al suelo

Yaciendo en el mismo lugar

Buscando la muerte en el mismo lugar

Llevo el pájaro muerto a pasear

Como si al llevarlo mi dolor se fuera con él

La luce

non attraversa la luce

 La luce si percepisce come un stato senza Dio

 Come il posto degli angeli nella terra

 La luce si ama

come l'idea che si ha di lei

 Infinita, amata

stata

Y no me olvidaré nunca de donde vengo

Y no me olvidaré nunca de vengo

Porque amortizo mis creencias

Dudo con una firmeza

De lugares comunes

Salpico todo hacia fuera

Acertijos que van soltándose

Como texturas de una piel

Que arranco

Me desprendo de donde fui

Para no olvidarme nunca de donde vengo

JUGAR A QUIÉN

Tengo miedo al viento

a ser poco para él

por eso me dejo las cuerdas

para poder menoscabar la tristeza

y jugar al vacío de sus sombras

Por eso tuve miedo

Mientras volaba-s

Y no había manos

No existían

No había quién

(sostuviera al miedo)

CARTOGRAFÍA DE UN CUERPO

En ese instante donde al dolor no llegas

Estás tú como boca caída

Estás tú y mi padre

Rodeados de materia que se extiende

Estás tú y mi madre

Decorando de nuestro amor

Somos amasijo de no serlo

Algo así como articulado

Que se despoja del miedo

De amarse

Nosotros somos como dos arrecifes sin padre

No huérfanos, sin padre

Mi prolunghi

Come se già di me non rimanesse niente

e mi trasformi in amore di te

in amore di noi

ESTACIÓN ELLAS

Las manos de mi madre están llenas de rosas,

no sabe cómo se olvida la muerte de ellas.

Las manos de mi abuela:

Claveles,

los olvidó el día que mi abuelo murió y se marchitaron.

Mi hermana, es flor vestida de mí

como el amor que me regaló en la orilla

en el acantilado

En la casita, en el suelo, en el barco.

Dentro non ci sono specchi  solo  una casa

Allí esta fuera

El espejo de la gente

Mirando hacia fuera

Dentro no hay espejos

Solo una casa

LA LENGUA DE TODOS

Quiero quererte tierra

Quererte como se quiere al intruso

y chocar con el pico de los pájaros.

Quiero quererte

El beso que da la sal en la marea

La instantánea de dos enamorados

Y el sol como un puerto

Que ha olvidado donde llegan

Las corrientes.

Las noches y el paseo

Dos transeúntes que se agarran

Por si acaso

Chiedo Scusa

Per averTI  amato

A quién amo

no lo sé

Si me lo vuelves a preguntar

quizá

te diga

a quien fui

a quien te amó

AL AIRE

Ayer tuve la duda de no haberte visto nunca

La tuve como inmersa en el papel

Como la palabra que dices que soy

Ayer olvidé quién era para ser tú

Como son las medusas pegadas a la piel y oscuras

Ayer lo olvidé todo mientras sonabas

Como aire contra el viento

Como una voz que se agita sin sonar

Yo procurando no moverme

Tú hacías

Mi corazón se fue el día que mi alma llegó

 No fue el espectro de mi cuerpo

 Fue mi alma comprendiéndose así misma

CUANDO TE TUVE

Quiero jugar con tu pelo, mamá

Como cuando éramos niñas

Y tú me querías

Éramos niñas por eso creo que temo al vacío

Y en la oscuridad ya no me encuentro

Mamá, éramos niñas

Te tiraba del pelo para ver si existías

Ahora ya no me peino

Habito el enredo con mi tropiezo

Mamá, éramos niñas

Y yo te abrazaba

Tú eras mi niña

Mamá, mi niña

La niña que cruza/cruzaba el espejo

NACIDA PARA TI

El gesto se detiene en la sombra

Acariciando los abrazos olvidados

Un segmento de nosotros

Se entrecruza con nuestro dios

Aquel de mares inverosímiles

Y multitud

Dios ha nacido para destronarnos

Desdibujar nuestro hábito

Y hacernos creer

Lamentablemente

Hacernos creer en nosotros

Io sono tua figlia

Creandoti nella terra

Come una luna che si frattura

E che ieratica gioca con la morte

Perché si sa senza  te

LOS QUE YA NO ESTÁN

-¿Qué es ser cumbre?

Dijo mi abuela muerta

Cumbre es habitarlo todo

¿Qué es ser nosotros?

Me pregunto

Llama como un susurro misterioso

Como invocado

Mi abuela muerta no contesta

Amontona las flores

y hace un círculo con sus dedos

Me pregunto qué hace mi abuela muerta

con los que ya no están

Con mis recuerdos

Qué hace mi abuela muerta

con mis recuerdos

Las flores no están

Han quedado como un reguero de

Sombras en el salón

y me detengo en la copa

Mi abuela muerta

ya no me llama

y me quedo en silencio

Como pensamiento

organizo su silencio en el salón

Me ha dejado al cargo de la muerta

Y yo no sé hacer más que abandonarla

a su suerte

La mia famiglia abbandonata sono io

Vivir por siempre

La poesía se expresa en términos de siempre.  El lenguaje es una expresión dada inconmensurable.

LA ETERNA ADOLESCENCIA

La eterna adolescencia

La caricatura del ruiseñor

La eterna adolescencia detrás de nosotras

La eterna mirada en el pupitre

y una silla vacía

La eterna adolescencia nosotras

dolientes

doloridas

como una caricia infinita

hacia el terror

LO QUE ESTÁ DETRÁS DE LA PALABRA

No somos lo que escribimos

Crear es dar sentido

No somos lo que escribimos

somos lo que devolvemos

el tramo que cierra la línea

que perfila la curva

la geometría

No somos lo que escribimos

somos todo aquello

que no somos

Ser en no ser somos

como abrazados

a la criatura del espejo

*Extracciones poéticas en italiano y en español, Un passo avanti, Cristina Arribas González.*

Una mujer a quien amar | Cristina Arribas González

Tú solo quieres cuando yo no quiero, cuando me doy cuenta que el amor solo se corresponde al amor. Cuando me doy cuenta que solo quieres que te mire. Adornar ese flash fotográfico entre tu felicidad y mi memoria. Me pregunto si alguien es capaz de captar tu pensamiento como yo. Porque yo lo capto al mirar tu fotografía, capto tu intención de olvidarme, tu no correspondencia. El silencio de tus ojos que yo veo con tanto rumor en tu boca, y esa palabra que no dices y se queda en tu garganta, yo la trago por ti. Te la devuelvo entregada al/en querernos, sentadas en la inmensidad del abismo amoroso. Te la entrego en amor correspondido.

Sé que no estás disponible, he aprendido a leer el silencio, por ello no dejo de quererte, somos una, la matriz y la raíz. Antes de poseer, hay que querer ser quien somos. Aprendimos a poseer primero, a imaginar primero, a desear primero, y nos olvidamos de dar, de enseñar, de querer, de aprender. Te gusta mortificar a aquellos que te hicieron daño. 

El amor no es solo para una sola persona. Estamos hechos de amor. Amo a muchas personas, no dejo de amar. Solo acepto los caminos. Casi doy por perdido. Es cierto que casi te doy por perdida. Me falta poco. Ha habido mucha falta de comunicación, es lo único que te reclamo, si desde un principio hubiera habido una comunicación fluida, no hubiera sufrido tanto, no hubiera caído en el precipicio de la confusión del dolor.


Me he sentido atacada en muchos momentos, el silencio es un ataque como la falta de amor también. Me he preocupado mucho por ti. Aún cuando veo las noticias, y la lluvia, pienso ojalá que Delia esté bien. No se puede pedir peras al olmo, siento que mi amor ha pasado solo por mí sin dejar rastro, quizá solo en un par de libros, me hubiera encantado que se hubiera quedado en las dos, y que no fuera arte. Pero así es el amor, viene como se va. No se puede retener. Siempre te deseo lo mismo. Que puedas ver el amor y que no se convierta en ti, en una carta egoísta. Te lo deseo con todo mi corazón.


Es una pena que devolvamos lo contrario de lo que realmente queremos que se acerque a nosotros

Yo no te quise por tu físico sino por esos destellos que asomaban de vez en cuando o dejabas asomar

 De inteligencia, sensibilidad y creatividad

Espero que seas muy feliz y que te quieren sin Delia, o con Delia con alma y fe: *Te quieran*


Extracciones poéticas I | Cristina Arribas González

*Ama per Antonia Pozzi*

 Calla el silencio

Debo corregir los daños

que deja la poesía en ti cuando se transmite

porque silenciosa

mi alma entiende que se precipita

como dentro de un espejo

 

 

Chiudi il silenzio

Devo correggere i danni

che lascia la poesia in te quando si trasmette

perché silenziosa

la mia anima capisce che sta precipitando

come dentro a uno specchio

*

Vivir hasta el final

No es un drama esta soledad hallada,

 la que nos encuentra caminando.

 Amar es el encuentro feliz,

 que se enciende entre nubes de fuego y rastros de necesidad.

Pero existe una razón para sopesar el conjunto amado,

 una soledad donde no haya necesidad de encuentro.

Ser feliz, sin contenerse, sin remordimiento,

que el alma seduzca implacablemente a la razón.

De estar dispuestos a vivir hasta el final sin miedo

Vivere fino alla fine

Non è un dramma questa solitudine trovata.

Quella che ci ritrova a piedi.

Amare è l’incontro felice

che si accende tra nuvole di fuoco e tracce di necessità.

Ma c’è una ragione per soppesare l’insieme amato,

una solitudine dove non c’è bisogno di incontro.

Essere felici, senza trattenersi, senza rimorso,

che l’anima seduce implacabilmente la ragione.

Di essere disposti a vivere senza paura

*

Amar se ama

Amarse es irse cuando el corazón se queda sin hueco

Cuando no hay manos que abracen la reciprocidad encontrada

Amar se va cuando se queda sin huesos

Cuando se acaricia el dolor

Susurros de

al decir te quiero

Amar soy yo

Perdiendo la intensidad de hacerlo

Queriendo apartarme de la secuencia

Que comienza con esa catástrofe de adiós

Amare si ama

Amarsi è andarsene quando il cuore si svuota

Quando non ci sono mani che abbracciano la reciprocità incontrata

L´amore va via quando arrivi all’ estremo.

Quando si accarezza il dolore

Sussurri di…

nel dire ti amo

Amare sono io

perdendo l’intensità nel farlo

Volendo allontanarmi dalla sequenza

che comincia con quella catastrofe di  addii

*

Canción de esperanza

Mi amor es afónico

Comienza a desprenderse de sus voces

A ofrecer su elixir robado

¿A qué hueles?

A tu signo

Canzone di speranza

Il mio amore è afonico

Inizia a staccarsi dalle loro voci

offre il suo elisir rubato

Ma di cosa profumi?

Il tuo segnale

*

La ligereza del amor

En este amor de cantos y luces

Canta con su sufrimiento en sombras

De amor puro

Lo amo cuando  en silencio me descubre

Abierta y desnuda

La leggerezza dell’amore

In questo amore di canti e luci

Canta con la sua sofferenza

nell’ombra del puro amore

Lo amo quando mi scopre in silenzio

 Aperta e nuda

****

 

                   Diálogos de luz y sombras /             Dialoghi di luce e ombre

Somos almas de luz que a nuestros pasos vamos llegando

Desprecia el horizonte porque es en este instante de fin donde finalmente me encuentro

  

 

I

 

¿Por qué les llamé siervos de la luz a los muertos si yo no tengo ancestros?

El cosmos ha hecho que la luz se desprenda de nuestros brazos

Porque las apariencias del cuerpo sin alma son esas

 

 

I

 

Perché li ho chiamati servi ai morti se io non ho antenati?

Il cosmo ha fatto si che la luce si emani dalle nostre braccia

Perché le apparenze del corpo senz’anima son quelle

 

*

 

II

 

La luz del cuerpo se desprende

para provocarse

un vacío de existencias

Es como la luminosidad de la fe,

oscura cuando se prolonga

 

 

II

 

La luce del corpo

si propaga

per provocare un vuoto di esistenze

È come la luminosità della fede,

oscura quando si estende

 

*

 

III

 

Habla de mi conexión infinita

con el idioma de los sueños

Me ha llegado tu mensaje,

estar en el alma

 

 

III

 

Parla della mia connessione infinita

con la lingua dei sogni

Ho ricevuto il tuo messaggio,

essere nell’anima

 

*

 

IV

 

Essere corpo nei nostri visi

Attivare il linguaggio delle piante

Dare alla radice il substrato necessario

Placare il canto

 

 

IV

 

Ser cuerpo en nosotros rostro

Habilitar el lenguaje de las plantas

Darle a la raíz su sustrato necesario

Apaciguar el canto

 

*

 

V

 

Nos llegan las palabras y conversan con nosotros

¿Por eso estamos naciendo por siempre jamás?

Dale a la raíz su sustrato necesario

Sierva de la luz

 

 

V

 

Ci arrivano le sue parole e parlano con noi

È per questo che stiamo nascendo per sempre o mai più?

Dagli alla radice il substrato necessario

Serva della luce

 

*

 

VI

 

¿Es La forma en la que la luz nos llega no de estos mundos?

Hay una realidad cuántica en las personas que se van

Ellas permanecen en nosotros como un magnetismo de esferas

Hacerse el amor es ramificarse

Seres raíces

 

 

VI

 

È così che la luce viene a noi, non da questi mondi?

C’è una realtà  quantica nelle persone che se ne vanno

Esse rimangono in noi come un magnetismo di sfere

Fare l’amore è ramificarsi

Esseri radici

 

*

 

VII

 

¿Entenderse en la profundidad del sustrato?

Sustraerse

En las sombras se está

A la vida se llega después de ella

A la muerte no se llega,

se está

Nosotros moriremos

después de ella…

 

*

 

VII

 

Interdersi nella profondità dell’essenza

Sottrarsi

Stiamo nelle ombre

Alla vita si arriva dopo di lei

Alla morte nos sin arriva

Si sta

Noi moriremo

Dopo di lei…

 

*

 

VIII

 

A nuestra luz quiero pintar

Ver la luz que de dentro hacia fuera se detiene

Esclarecer el idioma

Nosotros a la luz somos una fracción con palabras

Darle a la luz su sustrato necesario

El amor

Crecer en firmamento

Apaciguar el canto

 

 

VIII

 

Voglio dipingere la nostra luce

Vedere la luce che dall’interno verso l’esterno si trattiene

Schiarire la lingua

Noi alla luce siamo come una frazione di parole

Dare alla luce il valore necessario

L’amore

Crescere nel firmamento

Placare il canto

 

*

 

IX

 

Amas sus formas

Respetas su lugar

Eres la sierva de la luz

y tus sombras te deshabitan

te desenamoran

te desconocen

 

 

IX

 

Amate le sue forme

Rispetta il suo posto

Sei la serva della luce

E le tue ombre ti svuotano

Non ti amano più

Non ti riconoscono

 

*

 

X

 

Eres la sierva de la luz,

y  los hombres

que ya no se habitan

que ya no se extinguen

Te iluminan

por siempre

 

*

 

X

 

Sei la serva della luce

E gli uomini

Che non si ritrovano

Che non si estinguono

Ti illuminano

Per sempre

 

****

                 La luz del silencio

 

(Creo que voy a desobedecer al intelecto

Escribiendo algo opuesto a la visión poética)

 

La palabra

 

Material que ya olvido

Entre lugares manchados

con promesas que ya mi mente es incapaz de atrapar

Serán los años que en misterio

cubrí con falta de ellos

Ya no me salen igual

no me resisto a los deseos

ya no los quiero

Porque las noches vendrán de paso

sin distinguirse de sus mañanas

Como la muerte

Ese es el mayor espectáculo escrito

Desobediencia al ritual

Amor ya dentro

Nada de escenificar

Nada de gritos

Un silencio atronador

Lo cambio

Lo que antes era primero

Ahora va muriendo después

Se van muriendo lo que antes llevaba dentro

No es pena

Perder esas vidas

que yo no invité

Es vida

El cuerpo

 

Detrás del telón

Estoy yo

Perdiendo el instante

Me muevo, pero ya no estoy yo

He cambiado de escenario

Hay un vacío inmenso

Un color

El negro

Y la luz de mis ojos

Recuerdo haberme prologando como un sueño

En lugares que antes eran lo mismo

Dejó de sonar mi mente

Se quedó en silencio

Le grité tanto al silencio

Palabras borbotones

Allí en la bañera

Dentro

Cuerpo delicado

Confiesa que hace mucho de eso

 

El hogar

 

Quédate para escuchar las campanas

ya no suenan

ya no se escriben postales

Guardo la tuya

en mi cajón colgado

Tengo que irme muy lejos

para sentir alguna vibración

todo lo que mi mano olvidó

Temblor del hogar

 

 

Los adornos


Algo que se margina

muy por encima de la oscuridad

Es la realidad

Imagina que ya no existo

Tú tampoco lo harías

Hemos ido demasiado lejos

Tú y el silencio

Ya no me acuerdo de cómo te llamas

Sí de cómo te llamaba

Arrogancia

Soberbia

Narcisismo

La mejor manera de visitar lo prometido

 

 

Los títulos

 

Recuerda que los vivos

Siempre se pierden antes

de recordarse

Antes de fingir desconocerse

Antes de olvidar

Amarse

**********************

 

 

La luce del silenzio

 

(Penso che disobbedirò all'intelletto

Scrivendo qualcosa di opposto alla visione poetica)

 

La parola

 

Materiale che già dimentico

Tra luoghi macchiati

con promesse che già la mia mente non riesce a cogliere

Saranno gli anni che misteriosamente

coprì con la loro stessa mancanza

Già non risultano più gli stessi

Non resisto più ai desideri

Non li voglio più

Perché le notti passeranno

Senza distinguersi dalle loro mattine

come la morte

Questo è il più grande spettacolo scritto

Disobbedienza al rituale

Amore già dentro

Niente da inscenare

Niente grida

Un silenzio assordante

lo cambio

Ciò che prima era in primo piano

Ora muore dopo

muore ciò che prima portavo dentro

sta morendo

Non è una vergogna

Perdere quelle vite

che non ho invitato

È vita

 

Il corpo

 

dietro le quinte

ci sono io

Perdendo il momento

Mi muovo ma non ci sono più

Ho cambiato scenario

C'è un vuoto immenso

un colore

Il nero

e la luce dei miei occhi

Ricordo che si prolungava come un sogno

 

In posti che prima erano gli stessi

La mia mente ha smesso di risuonare

Rimase in silenzio

Ho urlato così tanto al silenzio

parole prorompenti

Lì nella vasca

Dentro

corpo delicato

Confessa che lo fa da molto tempo.

 

La casa

 

Rimani ad ascoltare le campane

non suonano più

non si scrivono più cartoline

Conservo la tua

nel mio cassetto sospeso

Devo andare molto lontano

per sentire qualche vibrazione

tutto ciò che la mia mano ha dimenticato

Tremore domestico

 

 

Gli ornamenti


Qualcosa che viene emarginato

molto al di sopra dell'oscurità

È la realtà

Immagina che non esisto più

neanche tu lo faresti

siamo andati troppo oltre

Tu e il silenzio

Non ricordo più come ti chiami

Sì, come ti chiamava

Arroganze

superbia

Narcisismo

Il modo migliore per visitare ciò che è stato promesso

 

 

I titoli

 

Ricorda che i vivi

Si perdono sempre prima

da ricordarsi

Prima di far finta di non conoscersi

prima di dimenticare

amarsi

 

**********************

 

La femme racine

 


1.

Je t’ai laissé derrière 
Avec les chevaux, avec les fils du passé
Avec l’exil de nos rendez-vous manqués
Je l’ai fait pour me protéger
De cet amour qu’on nous a volé en silence
Laisse-moi dans ce calme
Entourée des mots qui sont restés
Je te confierai au mystère
De la bête et de sa lignée

 

...............

 

Te dejé atrás

Con los caballos, con los hilos del pasado
Con el exilio de nuestros encuentros fallidos
Lo hice para protegerme
De ese amor que nos fue arrebatado en silencio
Déjame en esta calma
Rodeada de las palabras que quedaron
Te confiaré al misterio
De la bestia y de su linaje

 

 

2.

J’ai toujours voulu être femme
Seule
Entourée de présences et de passages
Mais seule
Détachée de cette Racine
Faire de moi une patrie

 

..................

 

Siempre he querido ser mujer
Sola
Rodeada de presencias y de pasos
Pero sola
Desprendida de esa Raíz
Hacer de mí una patria 

 

 

3.

J’en ai assez de te voir t’éloigner,
De te laisser partir, de ne rien retenir.
J’ai déjà bien trop à porter :
Moi,
Et cet horizon sans fin.

Mais maintenant, soyons deux,
Mon félin d’amour,
Ma douce boule de velours,
Mon noir aux prunelles sombres,
Mon souffle léger, mon ombre.

Je ne te laisserai plus fuir,
Car sans toi,
Je ne sais plus ce qu’est l’amour.
Sans toi.

 

................

 

Ya estoy cansada de verte alejarte,
De dejarte partir, de no retener nada.
Ya cargo con demasiado:
Conmigo misma,
Y con este horizonte sin fin.

Pero ahora, seamos dos,
Mi felino de amor,
Mi dulce bola de terciopelo,
Mi negro de pupilas oscuras,
Mi respiro leve, mi sombra.

Ya no te dejaré huir,
Porque sin ti,
Ya no sé lo que es el amor.
Sin ti.

 

 


4.

Pour que le temps n'efface rien
Dans le silence où tout s’éloigne,
Je conserve des éclats de mémoire,
Visages, voix, parfums,
Que l’oubli n’ose contempler.

Le vent emporte ce qui tremble,
Les lieux, les mots, les amours,
Mais moi, je murmure et recueille en secret
Les instants tombés du temps.

 

................

 

Para que el tiempo no borre nada
En el silencio donde todo se aleja,
Guardo destellos de memoria,
Rostros, voces, esencias,
Que el olvido no se atreve a mirar.

El viento se lleva lo que tiembla,
Los lugares, las palabras, los amores,
Pero yo susurro, a solas reúno
Los instantes caídos del tiempo.

 

5.

Fille de mes yeux
Où es-tu, je ne te vois plus
Tu es là, dans les détails, dans l’immense
Dans l’amour que je te porte,
Fille de mes yeux

................

Niña de mis ojos
Dónde estás que no te veo
Ahí en las pequeñas cosas y en las grandes
En el amor que te profeso
Niña de mis ojos


*​Extracciones poéticas español, italiano y francés. Cristina Arribas González*

Antonio Daganzo | reseña

Ab radice (I). De estigmas

Cristina Arribas González
Hijos de marzo, Madrid, 2025
86 páginas

Muy lejos de detenerse, la creación de la escritora y artista plástica Cristina Arribas González (Madrid, 1986) prosigue su andadura moviéndose entre el norte de la aguja certera y el sur de la buena abundancia. Tras haber culminado, en el lapso de poco más de un año (2024-2025), una trilogía poética que englobaba —y engloba— las entregas tituladas De todas RosasAmor no. Agua y fe y Me mueve el amor para quererte, Cristina Arribas abre ahora lo que a todas luces parece un díptico epistolar cuyo primer jalón es el recién aparecido Ab radice (I). De estigmas, que se hace eco en su título de la Historia Natural de Plinio el Viejo. “Et ab radice avulsae vitales est satus et ramorum tenerrimis”, leemos en el Libro XIII, capítulo 8, de la monumental obra de Plinio, lo que se podría traducir a la lengua castellana de la siguiente manera: “Y de la raíz arrancada surge el principio vital y las ramas más tiernas”.

A las raíces acude, pues, la autora, en esta nueva muestra de un infatigable quehacer cuya flexibilidad expresiva, e incluso su capacidad para las explícitas metamorfosis, alcanzan aquí una muy singular cota. Porque estamos ante la particular demostración, debida a Cristina Arribas González, de cómo el género epistolar se amolda con facilidad insuperable a los diferentes estados de ánimo, a los diferentes visajes del alma y a los diferentes latidos del corazón de quien escribe. Y, así, la consecuente escritura, oscilando entre los campamentos base de lo que podríamos considerar el poema en prosa y una libre y reconocible versificación, propicia la concatenación de las indagaciones líricas y una episódica narratividad —e incluso algún pasaje dialogado—, del verbo abiertamente confesional y el —a veces volcánico, a veces muy medido— idioma del despecho, del autoconocimiento a ultranza y una intertextualidad que no desdeña ni las letras de Simon & Garfunkel ni las interpolaciones bíblicas, ni tampoco una larga cita poemática de Silvina Ocampo. Todo ello, además, en el marco de un discurso cuya unidad de sentido forma parte igualmente  de lo posible polimorfo y de lo sometido a literaria brega: ¿son varias cartas consecutivas o, en realidad, es una sola lo que el lector halla en las páginas de este primer jalón de Ab radice?

La simplificación reduccionista no tiene aquí valor alguno: estamos ante un texto de Cristina Arribas González, y no olvidarlo implica aceptar, gozosamente, la sorpresa como levadura integral de la palabra y el discernimiento como altorrelieve propio de la intelección. “¿Será que vivir es poner en duda nuestra lengua?”, le escribe Airam Sabira a su destinataria Delia, y más aún: “El desorden que habita en la escritura, la escritura es una pieza de arte. He aprendido a vivir de esta realidad polisémica. De esta artesanía de vacíos. Esculpir en la escritura. Darle a la escritura todos los actos posibles”. Con lo que la presente muestra cardinal del epistolario de Airam Sabira —personaje a través del cual se dibuja una suerte de extrema ficcionalización del yo poético (“Es como si hubiera construido una persona a partir de mis miedos, fracturas y obsesiones”)— constituye la oportunidad —muy bien aprovechada oportunidad— de “llegar a la raíz”, dando, efectivamente, “la oportunidad de conocer”. Porque en Ab radice (I), los “estigmas” no sólo son las huellas en el alma de un acendrado amor no correspondido (“No sabía lo que significaba el silencio hasta que clamó tan fuerte que gritó tu nombre”), sino también, y ante todo —y recordando nuevamente a Plinio—, las huellas de la lucha por vivir o revivir, por nacer o renacer desde el dolor. Por lograr que “de la raíz arrancada” surjan “las ramas más tiernas” de la clarividencia y la memoria limpia.

Antonio Daganzo, 4 de septiembre, 2025


*Reseña por Antonio Daganzo, Ab Radice (I). De estigmas, Cristina Arribas González*

Proyectos | Cristina Arribas González

"Ciò che sta dietro la parola"  es un proyecto artístico-literario creado por Cristina Arribas González cuyo título en italiano significa:

“Lo que está detrás de la palabra.”

¿Qué es?

"Ciò che sta dietro la parola" es un proyecto interdisciplinar e intercultural que combina:

Poesía

Pintura

Fotografía

Videoarte

Pensamiento filosófico y lingüístico


Explora el significado profundo de las palabras, lo que no se dice pero se intuye, lo que subyace al lenguaje: emociones, memorias, símbolos, silencios.


Temas centrales

La relación entre palabra e imagen

El cuerpo como territorio simbólico

El lenguaje como forma de conocimiento y creación

Lo invisible, lo tácito, lo esencial


Carácter intercultural

El proyecto fue desarrollado en parte en Italia, lo cual explica su título en italiano.

Incluye colaboraciones y traducciones, y se enmarca en un diálogo poético-filosófico entre culturas.


Incluye exposiciones de obra visual (fotografía, pintura, instalación).

Se acompaña de lecturas poéticas, textos filosóficos y audiovisuales.

También se ha recogido en catálogos y publicaciones digitales, vinculados a otros proyectos como "Hija de la raíz" y "Ser D Arte".


Cristina investiga el arte como acto de introspección y conexión profunda, donde la palabra no es solo un vehículo de comunicación, sino un puente hacia lo invisible. Este proyecto encarna esa búsqueda:

> “La palabra es raíz, pero también máscara. Lo que está detrás puede ser lo que somos">



*************************



¿Qué es "Ser D Arte"? 


"Ser D Arte" es un proyecto artístico multidisciplinar.

Es una iniciativa que fusiona poesía, pintura y fotografía, creando un espacio donde estas disciplinas dialogan y se potencian mutuamente.

El nombre juega con la idea de "ser de arte", es decir, la esencia misma del arte como forma de ser y existir.

Busca explorar el acto creativo desde varias perspectivas, profundizando en la experiencia estética y emotiva de crear y contemplar arte.

Es también una forma de mostrar cómo distintas expresiones artísticas pueden combinarse para expresar ideas, emociones y memorias de manera integrada.


Cristina Arribas González es reconocida por crear proyectos culturales e interdisciplinares que no solo exhiben arte, sino que también reflexionan sobre el proceso creativo.

"Ser D Arte" forma parte de su línea de trabajo que va más allá de los límites tradicionales de una sola disciplina artística, favoreciendo el diálogo entre imagen y palabra.

Este proyecto se inscribe dentro de una apuesta por la innovación en las formas artísticas y en la manera de contar historias a través de diferentes medios.


"Ser D Arte" ha tenido presencia en exposiciones y eventos culturales vinculados a la obra de Cristina Arribas González, acompañando otras iniciativas como "Hija de la Raíz" y "Ciò che sta dietro la parola".


************************



Sobre “Les femmes inséparables” 


Les femmes inséparables” (también traducido al español como “Las mujeres inseparables”) es una serie visual y concepto poético cargado de simbolismo y atmósfera íntima. 
Algunas de las obras de este proyecto  han sido exhibidas en ciudades como Madrid y Murcia.

“Les femmes inséparables” se trata de una serie de pinturas, fotografía y trabajos de videoarte que se enmarcan dentro de una exploración artística que Cristina desarrolla a partir de la dimensión femenina, la memoria, el cuerpo y la identidad subjetiva.

El título —“Las mujeres inseparables”— tematizadas en torno a:

Profundidad emotiva o vínculos íntimos.

Identidad dual, espejo o reflejo de un yo o varios esenciales.

Una exploración plástica de la unión, intimidad o memoria narrativa individual y colectiva.


Representa cuerpos femeninos unidos o entrelazados a su contexto o naturaleza simbólica.

Evocan el reflejo, la memoria  o los lazos invisibles entre nuestro yo o espejo poético.

Parte de este proyecto fue exhibido en el Círculo de Bellas Artes de Madrid, para una experiencia colectiva que enmarcaba unas jornadas de arte.



*********************


¿Qué es "Propias" de Cristina Arribas González?

Propias no es un simple título: se trata de un proyecto cultural multidisciplinar realizado por Cristina Arribas González y desarrollado en el contexto del Programa de Apoyos a las Culturas Municipales y Comunitarias (PACMyC) en México, en 2016 .

Este proyecto fue editado en México y premiado por el Instituto Veracruzano de Cultura (IVEC) . No se trata de un poemario en el sentido tradicional, sino de una propuesta más amplia que integra aspectos de arte, poesía y comunidad.


*************************



¿Qué significa "Hija De La Raíz"? 


"Hija de la Raíz" es más que un título: es un proyecto artístico integral fundado por Cristina Arribas González. Refiere a la creación misma como un acto de encuentro con esa raíz profunda del ser, del pensamiento y del arte.

La raíz representa "ese lugar esencial del arte... que se manifiesta en el pensamiento como idea; evoluciona hasta el conocimiento".
"La primera, la primogénita, la hermana que es también madre." Una formulación poética que sugiere que el proyecto es origen, inspiración y origen del mismo acto creativo.

El proyecto “Hija de la Raíz” funciona como un eje conceptual que articula algunas de sus publicaciones e iniciativas artísticas.

Por ejemplo, el poemario La luz del instante (2019), junto a Ana Vega Toscano, forma parte de esta colección conceptual llamada Colección Hijas de la Raíz.

"Hija de la Raíz" representa “la primera, la primogénita” que encarna tanto origen como maternidad simbólica del proceso creativo.

Es el corazón conceptual que conecta su obra visual y literaria, una raíz que nutre sus proyectos más recientes.


*************************


¿Qué es “Hijos de Marzo”?

“Hijos de marzo” es un proyecto cultural y editorial fundado por Cristina Arribas González.

“Hijos de marzo” actúa como un sello o proyecto de autor desde el que publica y difunde sus propias creaciones literarias. En los últimos tiempos, ha dado a conocer una trilogía poética  destacada bajo este sello: "De todas Rosas", "Amor No. Agua y Fe" y "Me mueve el amor para quererte" —cada una con su estilo propio y una evolución formal y temática muy potente.

Cristina Arribas González combina distintas artes y gestiones culturales para expandir su visión poética desde múltiples frentes creativos.


*************************

¿Qué es “Ab Radice”?

Es un libro-poema, que mezcla poesía (verso) y prosa poética, con forma epistolar (cartas, o algo parecido a una correspondencia) a través de un personaje llamado Airam Sabira, dirigido a una destinataria llamada Delia. 

Es el primer volumen de un díptico (“Ab radice (I)”) por lo que parece pensada para tener continuidad. 

Esta obra aparece tras otros libros de la autora como De todas Rosas, Amor no. Agua y fe y Me mueve el amor para quererte, que forman una trilogía poética cuyos temas principales son el amor, el dolor, la memoria y la identidad. 


Algunas de las líneas temáticas más presentes en Ab radice:

Raíz, renacimiento y estigmas: El título remite a la idea de una raíz arrancada (“ab radice”) y a partir de ese arranque surge vida, ramas, brotes nuevos. Las “estigmas” aluden tanto a huellas del dolor o del amor no correspondido como marcas de una existencia marcada por heridas o pérdidas. 

Autoconocimiento, dolor y amor: Es una obra confesional, que explora los miedos, las fracturas internas, las obsesiones de quien escribe. Hay una fuerte carga emocional, sensibilidad al sufrimiento, pero también la búsqueda de la claridad, del renacer tras ese dolor. 

La escritura como rescate: La palabra, la escritura, aparece como herramienta para reconstruir, para dialogar con el yo, para explorar lo oculto. Intervienen también influencias literarias (incluso citas poéticas) y un modo de escritura que oscila entre lo narrativo, lo poético en verso libre y la prosa lírica. 


La obra tiene una expresividad variada: fragmentos en verso libre, prosa poética, pasajes dialogados, cartas. 

La estilística se caracteriza por una economía de medios, el uso de elipsis, saltos de pensamiento, una lengua muy medida pero intensa, sensible al silencio y a lo que no se dice. 

Hay intertextualidad: referencias bíblicas, citas de otros poetas, música (Simon & Garfunkel) etc. 



Aquí tienes un fragmento destacado de Ab radice (I). De estigmas, de Cristina Arribas González, que refleja el tono introspectivo y la profundidad poética de la obra:

> “¿Será que vivir es poner en duda nuestra lengua? [...] El desorden que habita en la escritura [...] He aprendido a vivir de esta realidad polisémica. De esta artesanía de vacíos. Esculpir en la escritura.”



Este pasaje resume muy bien los temas del libro: escritura como forma de vida, reconstrucción del yo, el dolor transformado en lenguaje.


*************************

¿Qué es “Ruth Vulgata”?

Ruth Vulgata es un proyecto que propone una revisión crítica de un relato fundacional desde el presente. A través de la figura de Rut, Cristina Arribas González aborda temas universales como el desarraigo, la lealtad y la resistencia, poniendo en valor las narrativas femeninas históricamente silenciadas.
El proyecto se plantea como un espacio de reflexión en el que el pasado y el presente dialogan, cuestionando los discursos establecidos y abriendo la posibilidad de nuevas lecturas y significados.

Sobre Ab Radice (I). De estigmas

Sobre Ab radice (I). De estigmas

Este volumen, publicado en 2025 por la editorial Hijos de marzo en Madrid, consta de 86 páginas. Se trata de la primera parte de lo que parece ser un díptico epistolar, donde "la raíz" y la memoria se convierten en detonantes de reconstrucción poética.

La obra bebe de la emblemática cita de Plinio el Viejo (Historia Natural, Libro XIII, capítulo 8): “Et ab radice avulsae vitales est satus et ramorum tenerrimis” (“Y de la raíz arrancada surge el principio vital y las ramas más tiernas”) , marcando el tono profundo y orgánico que atraviesa el libro.

En Ab radice, Cristina Arribas estructura su escritura con una mirada epistolar ondeante: entre lo confesional, lo introspectivo y lo simbólico. Funde el poema en prosa, la versificación libre, la narratividad episódica y hasta pasajes dialogados. La autora se vale de referencias literarias tan dispares como Simon & Garfunkel, citas bíblicas e incluso versos de Silvina Ocampo.

El personaje epistolar Airam Sabira manifiesta una voz que explora el vacío, afirma: “¿Será que vivir es poner en duda nuestra lengua?”, y reconoce su escritura como un artefacto vivo y polifónico .

El propósito de este libro va más allá del desamor: su centro es la resistencia, la sanación y el renacer desde lo más íntimo. Los estigmas, entendidos como huellas del dolor, se transforman en raíces de renacimiento, en ramas tiernas de memoria liberadora.

AB RADICE (I). De estigmas | Cristina Arribas González


Título:  AB RADICE (I). De estigmas

Autora: Cristina Arribas González
Género: Epistolario

Colección: Ab Radice
Tamaño: 14,8 x 21 cm
Encuadernación: tapa blanda
Nº de páginas: 85
Volumen: 1º

Palabras: “Si yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo amor, vengo a ser como metal que resuena, o címbalo que retiñe.  Y si tuviese profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia, y si tuviese toda la fe, de tal manera que trasladase los montes, y no tengo amor, nada soy..." 

ISBN: 978-84-09-76375-7
Distribución en España. Impresión bajo demanda.





La femme racine | Cristina Arribas González

-I-

Fille de mes yeux

Où es-tu, je ne te vois plus

Tu es là, dans les détails, dans l’immense

Dans l’amour que je te porte,

Fille de mes yeux


*Niña de mis ojos

Dónde estás que no te veo

Ahí en las pequeñas cosas y en las grandes

En el amor que te profeso,

Niña de mis ojos


-II-

Je t’ai laissé derrière 

Avec les chevaux, avec les fils du passé

Avec l’exil de nos rendez-vous manqués

Je l’ai fait pour me protéger

De cet amour qu’on nous a volé en silence

Laisse-moi dans ce calme

Entourée des mots qui sont restés

Je te confierai au mystère

De la bête et de sa lignée


*Te dejé atrás

Con los caballos, con los hilos del pasado

Con el exilio de nuestros encuentros fallidos

Lo hice para protegerme

De ese amor que nos fue arrebatado en silencio

Déjame en esta calma

Rodeada de las palabras que quedaron

Te confiaré al misterio

De la bestia y de su linaje



-III-

J’ai toujours voulu être femme

Seule

Entourée de présences et de passages

Mais seule

Détachée de cette Racine

Faire de moi une patrie


*Siempre he querido ser una mujer

Sola

Rodeada de presencias y de pasos

Pero sola

Desprendida de esa Raíz

Hacer de mí una patria 



-IV-

J’en ai assez de te voir t’éloigner,

De te laisser partir, de ne rien retenir.

J’ai déjà bien trop à porter :

Moi,

Et cet horizon sans fin.

Mais maintenant, soyons deux,

Mon félin d’amour,

Ma douce boule de velours,

Mon noir aux prunelles sombres,

Mon souffle léger, mon ombre.

Je ne te laisserai plus fuir,

Car sans toi,

Je ne sais plus ce qu’est l’amour.

Sans toi.


*Ya estoy cansada de verte alejarte,

De dejarte partir, de no retener nada.

Ya cargo con demasiado:

Conmigo misma,

Y con este horizonte sin fin.

Pero ahora, seamos dos,

Mi felino de amor,

Mi dulce bola de terciopelo,

Mi negro de pupilas oscuras,

Mi respiro leve, mi sombra.

Ya no te dejaré huir,

Porque sin ti,

Ya no sé lo que es el amor.

Sin ti.



-V-

Pour que le temps n'efface rien

Dans le silence où tout s’éloigne,

Je conserve des éclats de mémoire,

Visages, voix, parfums,

Que l’oubli n’ose contempler.

Le vent emporte ce qui tremble,

Les lieux, les mots, les amours,

Mais moi, je murmure et recueille en secret

Les instants tombés du temps.


*Para que el tiempo no borre nada

En el silencio donde todo se aleja,

Guardo destellos de memoria,

Rostros, voces, esencias,

Que el olvido no se atreve a mirar.

El viento se lleva lo que tiembla,

Los lugares, las palabras, los amores,

Pero yo susurro, a solas reúno

Los instantes caídos del tiempo.



-VI-

Langage en éclats d’essai/Voix qui cherche sa forme

Je ne suis qu’un verre vide, d’eau oubliée,

Où l’âme cherche à se cristalliser.

Je ne suis pas parure ni bijou.

Je suis.

Je ne suis qu’un verre vide, empli d’absence,

Où l’on pourrait me cristalliser, en silence.

Je ne suis pas non plus un ornement

Je suis.

Je suis

peut-être

ce verre —

vide d’eau,

plein d’attente.

Dedans :

cristaux à naître,

ou à taire.

Je ne décore rien.

Je pulse.

Je suis.


*Lenguaje en fragmentos de intento / Voz que busca su forma

No soy más que un vaso vacío, de agua olvidada,

donde el alma intenta cristalizarse.

No soy adorno ni joya.

Soy.

No soy más que un vaso vacío, lleno de ausencia,

donde podrían cristalizarme, en silencio.

Tampoco soy un ornamento.

Soy.

Soy

quizá

ese vaso —

vacío de agua,

lleno de espera.

Dentro:

cristales por nacer,

o por callar.

No adorno nada.

Palpito.

Soy.





Caja de autor | Cristina Arribas González


Título:  3º ACTO: UNA SOLA MUJER ACTO-Una mujer sola

Autora: Cristina Arribas González
Género: Teatro

Colección: Caja de autor
Tamaño: 14,8 x 21 cm
Encuadernación: tapa blanda
Nº de páginas: 20

Palabras: ... Un cielo que es para todos igual y no tiene nada de humano. El cielo no tiene nada de nosotras, en cambio, yo sigo aquí de pie, acostumbrándome a la orilla, a dejarme mojar los pies… a su movimiento...

Distribución en España. Impresión bajo demanda.