Extracciones poéticas II | Cristina Arribas González
DE NUEVO | DIN NOU
I.
Dice que el corazón está muerto
Que a dónde van tus plumas
Lo dice mientras se marchita
Aquí se llega al otro lado del laberinto
Entran en tropel
Ruinas de angustia
Aquí palpita
la incertidumbre
Pidiendo permiso
Si ves al corazón
pregúntale porqué te has ido
Aquí nos abrazamos
Y al mismo tiempo
Venimos
I.
Spune că inima-i moartă
Că unde ți se duc penele
O spune-n timp ce se ofileşte
Pe-aici se-ajunge de cealaltă parte a labirintului
Te năpădesc
Ruinele suferinței
Aici pulsează
incertitudinea
Cerând îngăduința
Dacă vezi inima
Întreab-o de ce-ai plecat
Aici ne-mbrățişăm
Şi-n acelaşi timp
Venim
II.
Tengo una tristeza de puentes que nos ocultamos
Asalto la herradura mágica
Me da miedo
Habitarme con el silencio
Tengo una destreza de puentes
Que aruñan
Y me da miedo habitarme
En el silencio de nuestro dolor habitado
II.
Sufăr de-o tristețe a podurilor pe care ni le-ascundem
Iau cu asalt potcoava fermecată
Mi-e frică
Să locuiesc în mine însămi cu tăcerea
Am îndemânarea podurilor
Ce zgârie
Şi mi-e frică să mă locuiesc
În tăcerea durerii noastre locuite
III.
Tengo una tristeza de puentes
que nos ocultamos
Tristeza efímera de amor
de cajas vacías
y amores sofocados
Acto empequeñecido por la sonrisa
de mi vientre
Por las manos húmedas
que se cristalizan a oscurecer el sol
La llama que nos finge
Entre corrientes
Como reflejos de oro
En tu pupila
Y dios nos mira
Mi tierra de amor
Caminos de luces
Eclipsando la esencia
de las calles
Con mi dolor
Esperándote sin fin
En el espejo de mi cuerpo
Ya estamos en el bosque
Y ya no hay miedo
III.
Sufăr de-o tristețe a podurilor
pe care ni le-ascundem
Tristețe trecătoare de dragoste
de cutii goale
şi iubiri înăbuşite
Act umbrit de zâmbetul
pântecelui meu
De mâinile transpirate
ce formează cristale întunecând soarele
Flacăra ce ni se substituie
Printre curenți
Ca nişte reflexe de aur
În pupila ta
Iar Dumnezeu se uită la noi
Pământul meu drag
Drumuri de lumină
Adumbrind esența
străzilor
Cu durerea-mi
Aşteptându-te la nesfârşit
În oglinda trupului meu
Deja suntem în pădure
Şi frică nu mai există
IV.
Todas las cosas
Son robadas por el amor
No me ames
Devuélveme la luz
De tus días
IV.
Toate lucrurile
Sunt furate de dragoste
Nu mă iubi
Dă-mi înapoi lumina
Zilelor tale
V.
Mi amor soy yo
Creciendo
V.
Iubirea mea sunt eu
Crescând
DESCUBIR | DESCURAJARE
NO TENEMOS LA DELICADA RAZÓN DE EXISTIR
Se abrirá
El silencio
Con voces
Nadie habitará
Las sombras
Nadie sostendrá
La imperfección
Llegará la escasez
Desplegada
En vibratura
N-AVEM DELICATA RAȚIUNE DE-A EXISTA
Se va deschide
Tăcerea
Cu glasuri
Nimeni nu va locui
Umbrele
Nimeni nu va susține
Imperfecțiunea
Va veni criza
Răspândită
În vibratura *
* vibrație (în limba italiană, în original)
LO QUE ESTÁ DETRÁS DE LA PALABRA
Anhelo perder
los escombros de la luz
asomando en los espejos
Habitar
la estrategia del vacío
y mirar
CEEA CE E-N SPATELE CUVÂNTULUI
Aştept să pierd
resturile luminii
ivindu-se-n oglinzi
Să locuiesc
strategia golului
şi să privesc
POESÍA
La poesía se expresa en términos de siempre.
El lenguaje es una expresión dada inconmensurable
Vivere per sempre
* în limba italiană, în original.
POEZIE
Poezia se exprimă în termeni obişnuiți.
Limbajul e o expresie dată incomensurabilă
Vivere per sempre *
PORQUE TODO ES ESENCIAL
Algo que sea irremediablemente bien hecho es el sendero
Por él vibra el agua
Y persevera lo oculto
El hermetismo es el lugar del sendero
Cada uno tiene su propio Dios
Y su propio rezo
FIINDCĂ TOTUL E ESENȚIAL
Ceva care să fie pentru vecie bine făcut e cărarea
Pe ea vibrează apa
Şi perseverează cele ascunse
Ermetismul e locul cărării
Fiecare-şi are propriul Dumnezeu
Şi propria rugăciune
FINALMENTE
destino y morir
en las aguas
Amar
es vibrar
El único
idioma
el universo
Frecuencia
de vacíos
O mística repetición
Las heridas
Se nos abren
Las palabras
dicen la verdad
ÎN CELE DIN URMĂ
destin şi să mori
în ape
Să iubeşti
înseamnă să vibrezi
Unicul
grai
universul
Frecvență
de viduri
O, mistică repetare
Rănile
Ni se deschid
Cuvintele
spun adevărul
*Extracciones poéticas II, Cristina Arribas González. Traducción al rumano Costel Drejoi.*
Comentarios
Publicar un comentario