Un poema. Español-italiano. Cuerpo político


Retrocedo a los lugares del miedo 

donde catapulté la ira con ansiedades e insultos 

y tuve púas como palabras en mi boca

Como dentro de mí 

Queriendo ser palabras 

puras 

Arrojé odios 

para arrancarme el daño 

Que me dejó 

que me dejó donde había lugares escondidos queriendo limpiar las heridas

donde el cuerpo en psicosis de espectros me abandonó

En esa ira alcancé palabras 

Palabras que oía en despertares 

para esculpidas

provocar al dolor  

Donde el amor me abandonó

tuve ganas  

de arrepentirme, pero recordé 

aquella niña que los tenía

que tenía tanto amor 

y quise defenderla 

En el ahora del cuerpo 

En la firmeza de la adultez 

en las palabras que son insultos 

que antes fueron malos tratos 

No podría decir tratos de amor

Quise acunarla con una melodía

que me traía del más allá 

otras niñas que en relojes sin manecillas ardieron en bocanadas de fuego 

Cigarrillos en mano 

Cenizas de hambrientos reconocimientos   

Me tomaría ese café 

el día del cuerpo final 

Con una soledad y una paz 

mirando a un destino de infinitos azules y ruidosos vacíos de fe


*****************


Ritorno ai luoghi della paura

dove catapultai l’ira con ansie e insulti

e avevo spine come parole in bocca

come dentro di me

desiderando che fossero parole

pure

Gettai odi

per strapparmi il danno

che mi lasciò

che mi lasciò dove c'erano luoghi nascosti che volevano pulire le ferite

dove il corpo, in psicosi di spettri mi abbondò

In quell’ira trovai parole

Parole che sentivo nei risvegli

per scolpirle,

per provocare il dolore

Dove l'amore mi ha abbandonò

Ebbi voglia di

pentirmi ma ricordai

quella bambina che li possedeva

che aveva così tanto amore

e volli difenderla

Nel presente del corpo

Nella fermezza dell'età adulta

nelle parole che sono insulti

che un tempo erano maltrattamenti

Non potrei dire patti d'amore

Volli cullarla con una melodia

che mi portava da un altrove

altre bambine che negli orologi senza lancette bruciavano in sbuffi di fuoco

Sigarette in mano

Ceneri di riconoscimenti affamati

Berrei quel caffè

il giorno del corpo

Con una solitudine e una pace

guardando un destino di blues infinito e rumorosi vuoti di fede



*"Cuerpo político", Cristina Arribas González. Traducción al italiano Alessandro Casu*

4 comentarios: